Your texts in good hands.
Translating your words from English, French and Spanish into German.
Working on the content and layout of your document.
Professionally and on time.

Welcome!

If you are looking for a professional translator who pays attention to the finer details while keeping a very good overview of your project in mind, then I am the right person for you.
I translate, localize, optimize and layout non-fiction as well as fiction texts. I am a specialist in the field of economics. Among my fields of work you can also find scientific topics as well as leisure and lifestyle issues.
Please don’t hesitate to contact me if you have any further questions. Please send me some information about your text and I will gladly submit an individual quote to you.
I am excited to hear about your project and look forward to cooperating with you!

Heide Niemann

Your contact details

Information concerning your project

Your message

Data collected via this form is stored by HN | Translation & Text Optimization (Louisenstr. 77, 01099 Dresden, Germany) for the purposes of customer relations management and order processing. Should you wish to exercise your right to access, rectify or delete your personal data, please send an email to text@heideniemann.com.

Heide Niemann

+33 7 83 89 69 31‬

Translation

Your texts in good hands.
Translating your words from English,
French and Spanish into German.
Professionally and on time.

It is perfectly natural for me that I deliver the highest quality possible. I guarantee a correct and complete translation that is as close as possible to your original in terms of pragmatics, grammar, syntax, lexis and semantics.

In compliance with the ethics of my profession and to ensure high quality, I only translate into German, which is my first language. Accordingly, I can guarantee that the texts will sound fluent and natural.

I work with a Windows PC and a Mac. You can send me files in the following formats: Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, InDesign, Keynote, Microsoft Excel, Microsoft Word, Numbers, Open Office, Pages, PowerPoint.

To be as effective as possible and devote more attention to the subtleties of the language, I work with CAT tools (Across, memoQ, OmegaT, SDL Trados, XTM).

Localisation

I transform your texts in a way that they will correspond to the cultural characteristics and national usages of the language. Often nuances make the difference and in many cases their origin has a cultural background. I recognize such delicacies: I don’t translate words one-to-one but rather transfer their content into the German language and make the text sound melodious and attractive.

Transcreation

My words present your company in the right light. Your text will not simply be translated but will also be transformed to your target customers’ and readers’ language, respectively. I have been working in the field of marketing and press relations and I know how appropriate targeting works. I will find the words to intrigue your customers and convince them of your offer, will avoiding an excessive focus on advertising.

Corporate Communication

Your business partners, colleagues and employees will be addressed in the right tone. Corporate communication is successful when its language is clear and professional. I recognize the nuances in your document, i.e. an especially friendly or business-like tone. I carry this style over into the German text. For me, it is essential that I treat your documents with the strictest confidentiality.

Text Optimization

Your texts in good hands.
Working on the content and layout of your document.
Professionally and on time.

You want to publish a text in German?
Have you noted your ideas and concepts and need someone to formulate them in detail?
Do you have a text that only lacks the finishing touch and you can’t find the time to complete your work and make it ready for publishing?
Do you have to give a lecture where the notes are made but you still need an attractive presentation?
Is your text ready for publishing and only needs some revising before it can be printed?

  I will take care of that for you!

Send me your raw material and I will take care of the rest. Depending on your request, I will return to you a printable document or text only needing your personal touch to be finished. You will save valuable time and you can devote yourself to your key activities.

I work on long texts such as extensive scientific documents and statistical analyses, as well as smaller projects like leaflets and newspaper articles. I will adapt the layout and formatting to your corporate design and your special requests.

Please keep in mind that I offer text optimization services only in the German language.

Proof-reading

Checking spelling, punctuation and grammar.

Revising

Proof-reading your text while also paying attention to content and style. I examine the tonality as well as ensuring that the structure is clear, while checking that the text is both factually correct and reader-friendly.

Editing

Proof-reading and revising your texts as well as formatting them.

(Pre-)writing

If you have a text idea, you can transmit it to me and I will prepare the text for you. You will only have to adapt it to your personal needs.

Layout and illustration

Selecting photos, graphics, tables and diagrams for your document. Editing and pasting them. Creating the framework for your text and designing and layouting the embedding of your words.

Format control

Proofing hyphenations, punctuation, paragraphs and line spacing. Ensuring that the pages are numbered consecutively and that the table of contents is correct. Your text is then ready for printing.

Specialist Fields

Your texts in good hands.
Professionally and on time.

My fields of expertise are listed below. I have profound specialist knowledge in these topics, which I have gained during my professional praxis and scientific work. If you don’t find your sector or topic, please feel free to still contact me. As an open-minded person, I have a wide range of interests and quickly familiarize myself with new topics.

The types of texts that I translate and optimize are very diverse: ads and banners, articles for newspapers and magazines, balance sheets, blogs, brochures, company magazines, company reports, market studies, newsletter, presentations, reference books, statistical evaluations, training documents, websites, etc.

Economics

Banking
Finance
Catering & Hotel Industry
Accounting
Trade
Management
Agriculture
Human Resources
Marketing & Public Relations
Tourism Industry

Society

Culture
Education
Ethics
Int. Organisations
Journalism
NGOs
Nutrition
Philosophy
Politics
Social Policy

Nature & Science

Animal World
Biology
Environmental Protection
Geography
Market Research
Psychology
Social Sciences
Statistics
Sustainability
Transportation

Arts & Creativity

Films
Graphical Design
Image Processing
Literature
Music
Photography
Theatre

Leisure & LifeStyle

Cosmetics
Domestic Appliances
Fashion
Food & Drink
Furniture
Sports & Fitness
Travel

About me

Your texts in good hands.
My name is Heide Niemann.
I am a freelance translator.

...

By working with me, you will benefit from my broad professional experience.
I have worked scientifically (traffic psychology) as well as in the commercial sphere (i.e. in marketing and press relations in the catering and hotel industries) and I feel comfortable with many socio-political topics at the same time. I translate your text through the absolute correct use of specialist terms. With a strong sensitivity for the languages that I work with, I translate with finesse as well as the knowledge of your cultural background and that of your target group.

You will receive a high-quality text that corresponds to your ideas as closely as possible.
Cooperating with me is always friendly and professional. I feel at home in an international sphere and it is a great pleasure for me to work with people from across the world. Please let me know your special wishes concerning your document. I will aim to publish a text that you are absolutely satisfied with.

You can be sure that I deliver on time.
 I know the importance of meeting deadlines during the process of production and publishing. Therefore, it is self-evident that I will deliver by the agreed date.

Testimonials

caret-down caret-up caret-left caret-right
Substance Untertitelungen Berlin
“Since 2007, we have regularly asked Heide Niemann to extract French making ofs, interviews and scripts and translate them into German. […] The translations were always rated flawless and as having a very high quality. Miss Niemann understands the importance of grasping the tonality of the source text/recording perfectly and transferring it into the German language with great sensitivity. She translates to our complete satisfaction and we will always be happy to engage her for our projects. We would like to thank Miss Niemann for her work and we highly recommend her to other clients.”
EUROCIRCLE, Marseille
“[…] Heide has translated French texts into German for us several times. Regarding the quality of her work, she was able to convince us in a very short time. She provides us with linguistically accurate translations. Heide is a partner we rely on. Her translations are accurate and of high quality and she pays special attention to the style of the text, even if the time pressure is high. For our translations, Heide is a reliable partner and we very much appreciate her work. We strongly recommend collaborating with her.”

"The borders of my language mean the borders of my world."

Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951, Austrian-British philosopher)

...

Here you can find my curriculum vitae.

Contact

Your texts in good hands.
Personal & friendly.

  I will be pleased to provide you with an individual, free and non-binding quote and please don’t hesitate to email or call me if you need additional information.

Prices for translations are based on line rates and they depend on the level of difficulty and effort. Text optimizations are billed at an hourly rate. For urgent orders, a supplement is charged (after 6pm, weekends).

Please briefly describe your project and attach your text file with your e-mail so that I can set up the quote precisely to your requirements. For very long documents, a specimen page and an approximate number of words will be sufficient. If you would like to send several files, please compress them first into a single zip file.

  Please also let me know about your deadline and specific quality requirements (e.g. integration of keywords, text style and format).

  Please note that I adhere strictly to the native speaker principle. I only translate into my first language, which is German, and accordingly I offer text optimizations in the German language only.

Your contact details

Information concerning your project

Your message

Data collected via this form is stored by HN | Translation & Text Optimization (Louisenstr. 77, 01099 Dresden, Germany) for the purposes of customer relations management and order processing. Should you wish to exercise your right to access, rectify or delete your personal data, please send an email to text@heideniemann.com.

Heide Niemann

+33 7 83 89 69 31‬